Servizi di traduzione di manuali tecnici master

Content

Il costo del servizio viene comunicato al cliente dopo una valutazione della lunghezza e della complessità del testo, prima che il documento venga inviato per l’elaborazione. Per questo ci avvaliamo della collaborazione di traduttori di comprovata esperienza dal punto di vista linguistico e specializzati nel settore tecnico. L’abilità traduttori esperti dei nostri traduttori è supportata dall’uso di software e strumenti tecnologici sempre aggiornati, in particolare dagli strumenti CAT (SDL TRADOS).

Direttiva Macchine: disposizioni riguardo la traduzione tecnica dei manuali


Tradurre un manuale tecnico prevede spesso di intervenire anche su microcopy e didascalie a corredo di elementi grafici come immagini, diagrammi, disegni tecnici o infografiche. Saper unire conoscenze linguistiche e tecniche approfondite è imprescindibile per garantire la corretta e univoca trasmissione delle informazioni senza nessuna imprecisione. Non da ultimo, tradurre correttamente dichiarazioni di conformità, avvisi e avvertenze per la sicurezza, e dunque rendere il testo chiaro e di immediata comprensione, contribuisce a limitare la responsabilità aziendale nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo dei prodotti. In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di manuali e libretti di istruzioni, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i prezzi e le tempistiche. Nella traduzione assistita è sempre il traduttore ad avere il controllo e a decidere in che misura sfruttare i suggerimenti del software di traduzione. I CAT Tools (Computer Assisted Translation tools, o strumenti di traduzione assistita da computer) rappresentano oggi un grande vantaggio per i traduttori e per i clienti. Quali servizi di traduzione offrite per manuali di istruzioni tecniche?

Esperienza

Per ricevere un’offerta entro poche ore, vi invitiamo a compilare il modulo che trovate qui sotto. Salva il mio nome, e-mail e sito Web in questo browser per la prossima volta che commento. I cookie strettamente necessari dovrebbero essere sempre attivati per poter salvare le tue preferenze per le impostazioni dei cookie. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. Solo gli esperti sono in grado di presentare l'oggetto descritto e le sue funzionalità in modo linguisticamente comprensibile ed esatto per l'utente. Un sito web è spesso la prima impressione che un’azienda lascia ai propri clienti e partner internazionali. Le aziende italiane richiedono traduzioni professionali e ben scritte dei loro siti web per garantire che il loro messaggio raggiunga correttamente il pubblico internazionale.

Il settore della traduzione a livello globale è in continua crescita e si stima che raggiungerà i 40 miliardi di dollari entro il 2027. In Italia, il mercato della traduzione sta seguendo questa tendenza e sta diventando sempre più importante per quelle aziende che vogliono espandersi a livello internazionale o che hanno relazioni commerciali con partner stranieri. http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/Norme-essenziali-per-tradurre-brevetti-tecnici di traduzioni tecniche fornisce dunque il riesame periodico di tali norme, ed in occasione di variazioni di ogni processo e della tipologia d'attività, dell'analisi dei rischi, dei punti critici e delle procedure di controllo e di sorveglianza. In questo caso, oltre alla necessità da parte del traduttore di conoscere il settore e quindi il lessico utilizzato nei testi da tradurre, è importante anche tenere a mente che ci si troverà a lavorare su contenuti e informazioni sensibili. Tradurre i contenuti tecnici informatici per il mercato di destinazione è poi anche un requisito di legge.