Manualistica Tecnica: come gestirla al meglio Tool e nuovi software a confronto

Qualora necessario (come nel caso delle traduzioni di brevetti o documenti legali) si procederà alle traduzioni giurate o alla legalizzazione delle traduzioni. Tuttavia, individuare il termine lessicale corretto non è sufficiente, occorre adeguare i documenti alla lingua, alla cultura e alla normativa del paese di destinazione. Sia il settore tecnico sia quello scientifico necessitano di un lessico specifico e di particolari terminologie di settore. Tradurre esprimendo i concetti in modo chiaro e comprensibile nella lingua d’arrivo è dunque fondamentale. I traduttori devono essere in grado di capire la terminologia tecnica nella lingua di origine e devono saper applicare la terminologia tecnica adatta e specifica nella lingua di destinazione. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici.

Quanto costa la traduzione di un manuale o di istruzioni per l'uso?


Gli strumenti di traduzione automatica gratuiti (come Google Translate) non permettono infatti di ottenere una traduzione affidabile e priva di errori. Le istruzioni per l'uso svolgono un ruolo chiave nel garantire la sicurezza dell'utilizzatore e ottimizzare la qualità dell'esperienza del cliente. Le istruzioni per l’uso consentono all'acquirente di utilizzare e mantenere il prodotto come si deve, a condizione di rispettarle. I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento.

I software di nuova generazione: una rivoluzione per la gestione della manualistica

Quando si parla di traduzioni tecniche la piena padronanza delle lingue coinvolte non è sufficiente. È necessario infatti poter vantare competenze specifiche per interpretare il linguaggio del settore, conoscenze che non si possono improvvisare. Per questo motivo da anni imprese e agenzie di traduzione si affidano a noi per le traduzioni dei più diversi materiali tecnici, dei più differenti settori industriali.

CRITERI RELATIVI ALLA TRADUZIONE DI MANUALI TECNICI

Come è noto, in Italia non esiste un albo ufficiale dei traduttori bensì diverse associazioni di categoria. traduzioni internazionali diventare traduttore tecnico bisogna conoscere alla perfezione la lingua in cui si è specializzati, dunque fare un percorso accademico o essere madrelingua. C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. Perché ciò sia garantito, è necessario un lavoro di cross check terminologico e stilistico, per verificare la conformità della traduzione al testo originale e sincerarsi che non vi siano omissioni o errori di interpretazione dei contenuti. I nostri dipartimenti di traduzione linguistica hanno un’esperienza approfondita nel campo delle traduzioni dei manuali e libretti in inglese, spagnolo, portoghese, francese, italiano, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e nella traduzione in più lingue. Infine, disponiamo di tecnologie avanzate come i cosiddetti CAT Tool, che ci permettono di creare memorie di traduzione grazie alle quali siamo in grado di scontare i contenuti ripetitivi negli aggiornamenti dei manuali. In questo modo, riceverete traduzioni velocemente e beneficiando di un considerevole risparmio economico, mantenendo stile e terminologia sempre accurati e uniformi. Infatti il software recupera le parti di testo già tradotto, le ripetizioni e le equivalenze linguistiche e li propone al traduttore che in questo modo non deve ritradurre le frasi già tradotte e i vocaboli. È importante specificare che il traduttoretecnico lavora in modo da offrire una traduzione quanto più fedele e attinenteall’originale, pur affrontando il problema dei gap linguistici e delledifferenti impostazioni esistenti tra una lingua e l’altra. Quali servizi di traduzione offrite per manuali di istruzioni tecniche? Per garantire la qualità della traduzione di un manuale è indispensabile ricorrere a un traduttore professionista madrelingua, specializzato nel settore interessato (industria, agroalimentare, farmaceutica, retail, meccanica ecc.) e che abbia una perfetta padronanza delle terminologie tecniche. Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente. A differenza della Direttiva Macchine, il Regolamento si applica sia alle macchine nuove che a quelle che hanno subito “modifiche sostanziali” non previste dal fabbricante ed effettuate con mezzi fisici o digitali dopo che il prodotto è stato immesso sul mercato o messo in servizio. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. In questo caso, il soggetto che esegue queste modifiche dovrà soddisfare tutti gli obblighi previsti dalla normativa europea per i fabbricanti. Se non hai ancora la tua documentazione tecnica, sappi che diverse aziende forniscono servizi per la realizzazione di manuali d’uso. Secondo la normativa, la lingua dei vari documenti che accompagnano un prodotto dev’essere facilmente comprensibile agli utilizzatori e dovrà essere definita da ogni Stato membro. La traduzione di manuali tecnici non si limita alla mera trasposizione del testo, ma comprende anche un’attenta opera di adattamento grafico del documento. I professionisti specializzati in questo settore sono in grado di operare con strumenti avanzati come Adobe, che consentono di assicurare che il manuale tradotto non solo mantenga una struttura impeccabile, ma risulti anche visivamente accattivante e di facile comprensione per l’utente finale. http://nagievonline.com/user/traduzioneveloce/ di adattamento grafico riveste un’importanza strategica, in quanto contribuisce in modo significativo alla fruibilità e all’efficacia del manuale tecnico tradotto, garantendo una user experience di alto livello. Grazie a questa fase di lavoro attenta e specializzata, si ottiene un prodotto finale che non solo rispecchia la precisione linguistica della traduzione, ma è anche in grado di catturare l’attenzione e di fornire informazioni in modo chiaro e intuitivo. Questa importazione genera un livello che possiamo chiamare livello “lingua 1” che risponde direttamente al “manuale madre”. Nel caso di modifiche o aggiunte al file italiano il software permette di andare ad individuare ed esportare solo il nuovo risparmiando tempo nella ricerca e budget per la traduzione. Dare per scontata la formazione, la competenza linguistica e culturale del destinatario vuol dire avere una visione incompleta e rischiosa.

WAY colleziona statistiche sull’utilizzo da parte degli utenti e permette di capire quali sono le schermate più visitate, in modo da individuare eventuali punti di debolezza nel proprio prodotto e determinare al meglio le possibili ottimizzazioni. Quando un manuale creato con WAY viene aggiornato, le modifiche vengono mostrate in modo automatico a tutte le persone che lo stanno utilizzando, senza nemmeno dover ricaricare la pagina. Il volume è quindi rivolto ai progettisti della sicurezza antincendio, delle strutture ed agli organismi di controllo. Tutta la normativa, Documenti VVF, Documenti di raccordo tra le tematiche, Prevenzione/Sicurezza/Marcatura CE, Status RTV, Testi consolidati RTV, e altro. Cerca e acquista nel nostro sito i documenti di tuo interesse acquistabili singolarmente, e se preferisci, acquista il nostro Servizio di Abbonamento, nessuna restrizione al download dei documenti presenti nel sito, sia a pagamento che riservati Abbonati o Clienti +. revisione testi traduzione di manuali tecnici e guide per l’utente è un’attività di fondamentale importanza per il successo di un’azienda a livello internazionale. Da un lato, infatti, facilita l’utilizzo di un prodotto o servizio e quindi migliora l’esperienza di fruizione, aumentando l’engagement della clientela e fidelizzandola. Dall’altro, consente di ottemperare alle normative vigenti in materia, come vedremo nel paragrafo successivo. Pertanto, la profonda conoscenza della materia e la padronanza di questo tipo di testi da tradurre costituiscono i presupposti per la creazione di una documentazione (tecnica) adatta ad un uso di massa. I traduttori di manuali tecnici non solo devono essere in grado di comprendere la concezione del prodotto, ma anche di trasmettere con elevata precisione il contenuto solitamente complesso della presentazione nella lingua di destinazione. A tal fine, è necessaria la perfetta padronanza della rispettiva terminologia (specialistica).